Englisch-Grüess
[Angelusgebet]
Der Englischgrüess oder das Angelusgebet wurde beim Bättuliitu, Betruf, Angelusläuten gebetet; am Samstag bedeutete das Angelusgebet zugleich auch das Ende der Arbeitswoche. Vielerorts wurde dieses Gebet auch an den Anfang einer gemeinschaftlichen Arbeit Gmeiwäärch gestellt (Herrichten einer Wasserleitung, eines Alpweges usw.).
JeanFrancois_Millet: Das Angelus-Gebet (1857-1859) von Jean-François Millet.
Englisch-Grüess
JeanFrancois_Millet: Das Angelus-Gebet (1857-1859) von Jean-François Millet.
Das Gebet
Der Engel des Herrn brachte Maria die Botschaft, und sie empfing vom Heiligen Geist.
Angelus Domini nuntiavit Mariae et concepit de Spiritu Sancto
Gegrüßet seist du, Maria ...Ave Maria ...
Maria sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort.
Ecce ancilla Domini. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Gegrüßet seist du, Maria ...Ave Maria ...
Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt.
Et verbum caro factum est et habitavit in nobis.
Gegrüßet seist du, Maria ...Ave Maria ...
Bitte für uns, heilige Gottesmutter (heilige Gottesgebärerin), (auf) dass wir würdig werden der Verheißungen Christi.
Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix, ut digni efficiamur promissionibus Christi
Lasset uns beten. Allmächtiger Gott, gieße deine Gnade in unsere Herzen ein. Durch die Botschaft des Engels haben wir die Menschwerdung Christi, deines Sohnes, erkannt. Führe uns durch sein Leiden und Kreuz zur Herrlichkeit der Auferstehung. Darum bitten wir durch Christus, unsern Herrn. Amen.
Oremus. Gratiam Tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde, ut, qui angelo nuntiante, Christi, filii Tui, incarnationem cognovimus, per passionem Eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
Während der Osterzeit, zwischen Ostersonntag und Pfingsten, wird seit 1742 auf Veranlassung von Papst Benedikt XIV.[3] statt des Angelus das Regina Caeli gebetet:
O Himmelskönigin, frohlocke, Halleluja.
Regina coeli [teilweise: caeli], laetare, alleluia.
Denn er, den du zu tragen würdig warst, Halleluja,
Quia quem meruisti portare, alleluia,
ist erstanden, wie er sagte, Halleluja.
Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
Bitt Gott für uns, Maria, Halleluja.
Ora pro nobis Deum, alleluia.
Freu dich und frohlocke, Jungfrau Maria, Halleluja.
Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.
Denn der Herr ist wahrhaft auferstanden, Halleluja.
Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Lasset uns beten. – Allmächtiger Gott, durch die Auferstehung deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, hast du die Welt mit Jubel erfüllt. Lass uns durch seine jungfräuliche Mutter Maria zur unvergänglichen Osterfreude gelangen. Darum bitten wir durch Christus, unsern Herrn. Amen.
Oremus. Gratiam Tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde, ut, qui angelo nuntiante, Christi, filii Tui, incarnationem cognovimus, per passionem Eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
Während der Osterzeit, zwischen Ostersonntag und Pfingsten, wird seit 1742 auf Veranlassung von Papst Benedikt XIV.[3] statt des Angelus das Regina Caeli gebetet:
O Himmelskönigin, frohlocke, Halleluja.
Regina coeli [teilweise: caeli], laetare, alleluia.
Denn er, den du zu tragen würdig warst, Halleluja,
Quia quem meruisti portare, alleluia,
ist erstanden, wie er sagte, Halleluja.
Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
Bitt Gott für uns, Maria, Halleluja.
Ora pro nobis Deum, alleluia.
Freu dich und frohlocke, Jungfrau Maria, Halleluja.
Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.
Denn der Herr ist wahrhaft auferstanden, Halleluja.
Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Lasset uns beten. – Allmächtiger Gott, durch die Auferstehung deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, hast du die Welt mit Jubel erfüllt. Lass uns durch seine jungfräuliche Mutter Maria zur unvergänglichen Osterfreude gelangen. Darum bitten wir durch Christus, unsern Herrn. Amen.
Quellen:
- http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Engel_des_Herrn